No. 173/2188 Index Prev Next
Path: ie.u-ryukyu.ac.jp!hakata!kudpc!sakunami!chiba-ns!news.chiba-u.ac.jp!eclnews!nttiros!cosmo!lepus!tyo-noc-news!news6-tokyonet!tokyonet.ad.jp!tokyonet.ad.jp!taurus!dtinews!tokio!spinnews!spin-hsd0-tky!news-relay.jpn!hpujjpo!hpscit.sc.hp.com!sdd.hp.com!swrinde!cs.utexas.edu!howland.erols.net!newsfeed.internetmci.com!in3.uu.net!news.iij.ad.jp!messe!shpcsl!islix!shpysn!cow.nara.sharp.co.jp!not-for-mail
From: kanjy@cow.nara.sharp.co.jp (Kanji Nakagawa)
Newsgroups: fj.news.group,fj.beginners,fj.questions.fj
Subject: Re: Active Newsgroups List of fj (96/10/01)
Date: 28 Oct 1996 18:29:41 +0900
Organization: Information Systems Group, SHARP Corp., Nara, Japan
Lines: 25
Message-ID: < 551ue5$o1@cow.nara.sharp.co.jp> 
References: < 1996Oct27.023013.16032@merope.opus.or.jp> 
NNTP-Posting-Host: cow.nara.sharp.co.jp
Xref: ie.u-ryukyu.ac.jp fj.news.group:1511 fj.beginners:2017 fj.questions.fj:624

In article < 1996Oct27.023013.16032@merope.opus.or.jp> ,
Kusakabe Youichi  wrote:
> で「説明文」の中にさらに「説明」が必要な単語があったらわかりづらいですね。

くさかべさんが問題にしている英文は, INN 等のニュースシステム
の管理下にある newsgroups というファイルの内容として使うこと
を意図したものです。したがって、そのニュースグループの完全な
説明である必要はなく、説明が必要な単語があっても構いません。

> そういう「辞書に載っていない」だろうと思われる単語は
> 以下の59個です。どなたか解説を書いていただけませんか?

その中で、日本語の説明文を見てもわからない単語は、どれぐらい
ありますか?  おそらくは, AIX, DNAS 等が該当するのでしょうね。
そういう単語については、ものによっては日本語の説明文に加筆す
るのが良いのでしょうね。

BSD, nethack は英文を読めば、それぞれ《オペレーティングシス
テムの種類の一つ》《rougelike game の一種》であることがわか
ると思います。むしろ rougelike に説明が要るかもしれませんが。

JUS, JSSST 等は和文の中に正式名称が書かれており、このままで
OKと思います。 gn, kermit, zaurus 等も和文に説明があります。
-- 
中川 寛治 Kanji Nakagawa ソフトウェアの不正コピーは自滅行為
Next
Continue < 1996Oct31.012016.22521@merope.opus.or.jp>
< 1996Oct31.010433.22378@merope.opus.or.jp>
< 55a7c6$lct@cow.nara.sharp.co.jp>
< 1996Oct31.221507.7027@merope.opus.or.jp>
< 55btno$9nc@cow.nara.sharp.co.jp>
< 1996Nov3.165959.6312@merope.opus.or.jp>