No. 275/2188 Index Prev Next
Path: ie.u-ryukyu.ac.jp!hakata!kudpc!kuis-news!kuee-news!news.ayamura.tama.or.jp!news.tama.or.jp!nf4.iij.ad.jp!news.iij.ad.jp!messe!shpcsl!islix!shpysn!cow.nara.sharp.co.jp!not-for-mail
From: kanjy@cow.nara.sharp.co.jp (Kanji Nakagawa)
Newsgroups: fj.news.group,fj.beginners,fj.questions.fj
Subject: Re: Active Newsgroups List of fj (96/10/01)
Date: 31 Oct 1996 21:51:18 +0900
Organization: Information Systems Group, SHARP Corp., Nara, Japan
Lines: 12
Message-ID: < 55a7c6$lct@cow.nara.sharp.co.jp>
References: < 551ue5$o1@cow.nara.sharp.co.jp>
< 1996Oct31.010433.22378@merope.opus.or.jp>
NNTP-Posting-Host: cow.nara.sharp.co.jp
Xref: ie.u-ryukyu.ac.jp fj.news.group:1525 fj.beginners:2122 fj.questions.fj:638
In article < 1996Oct31.010433.22378@merope.opus.or.jp> ,
Kusakabe Youichi wrote:
> 日本語のほうを読まないとわからないのだったら英語の説明をつける理由は?
< 551ue5$o1@cow.nara.sharp.co.jp> に書いた通りです。
和文はニュースグループの《解説》、英文は newsgroups file
entry として使える《簡潔な説明》です。役割が違うのですよ。
ただし, newsgroups file entry が絶対に《英語》でなくてはなら
ないかどうかは別問題です。:-)
--
中川 寛治 Kanji Nakagawa ソフトウェアの不正コピーは自滅行為
Next
Continue < 1996Oct31.221507.7027@merope.opus.or.jp>