No. 889/2188 Index Prev Next
Path: ie.u-ryukyu.ac.jp!hakata!sakura.kudpc!sakunami!katahira!wapiko!fukagawa!wnoc-tyo-news!aist-nara!odins-suita!odins-sci!news
From: kohta@funpth.phys.sci.osaka-u.ac.jp (Kazutoshi Ohta)
Newsgroups: fj.beginners
Subject: Re: Can Americans understand the meaning of " TYPO" 
Date: 19 Nov 1996 15:40:08 GMT
Organization: Department of Physics, FACULTY OF SCIENCE, OSAKA UNIVERSITY
Lines: 20
Message-ID: < 56skco$4vn@ns2.sci.osaka-u.ac.jp> 
References:  < 1996Nov18.105016.19128@merope.opus.or.jp> 
Reply-To: kohta@funpth.phys.sci.osaka-u.ac.jp (Kazutoshi Ohta)
NNTP-Posting-Host: truth.phys.sci.osaka-u.ac.jp
X-Newsreader: RadicalNews-J (TM) 0.8.8 Beta(i)

In < 1996Nov18.105016.19128@merope.opus.or.jp>  Kusakabe Youichi wrote:
>  SUZUKI Hajime (gateway@mbox.kyoto-inet.or.jp) wrote:
>  : 1.この“typographic error”を“typo”と省略
>  :   することは英語圏の人にも通用するものなのでしょうか、
>  
>  ワードプロセッサーを「ワード」って省略したら通じないでしょ?
> 
通じませんか? よく論文をやり取りする時に" Minor typos
corrected" とか書かれていたりしますし、辞書には
typographic error の短縮形、(口語) 誤植
とあるんですが・・。

--
Kazutoshi Ohta

High Energy Theory Group
Department of Physics, FACULTY OF SCIENCE, OSAKA UNIVERSITY

e-mail : kohta@phys.sci.osaka-u.ac.jp

Next
Continue < 56u8gm$84h@daikoku.three-a.co.jp>