No. 889/2188 Index Prev Next
Path: ie.u-ryukyu.ac.jp!hakata!sakura.kudpc!sakunami!katahira!wapiko!fukagawa!wnoc-tyo-news!aist-nara!odins-suita!odins-sci!news
From: kohta@funpth.phys.sci.osaka-u.ac.jp (Kazutoshi Ohta)
Newsgroups: fj.beginners
Subject: Re: Can Americans understand the meaning of " TYPO"
Date: 19 Nov 1996 15:40:08 GMT
Organization: Department of Physics, FACULTY OF SCIENCE, OSAKA UNIVERSITY
Lines: 20
Message-ID: < 56skco$4vn@ns2.sci.osaka-u.ac.jp>
References: < 1996Nov18.105016.19128@merope.opus.or.jp>
Reply-To: kohta@funpth.phys.sci.osaka-u.ac.jp (Kazutoshi Ohta)
NNTP-Posting-Host: truth.phys.sci.osaka-u.ac.jp
X-Newsreader: RadicalNews-J (TM) 0.8.8 Beta(i)
In < 1996Nov18.105016.19128@merope.opus.or.jp> Kusakabe Youichi wrote:
> SUZUKI Hajime (gateway@mbox.kyoto-inet.or.jp) wrote:
> : 1.この“typographic error”を“typo”と省略
> : することは英語圏の人にも通用するものなのでしょうか、
>
> ワードプロセッサーを「ワード」って省略したら通じないでしょ?
>
通じませんか? よく論文をやり取りする時に" Minor typos
corrected" とか書かれていたりしますし、辞書には
typographic error の短縮形、(口語) 誤植
とあるんですが・・。
--
Kazutoshi Ohta
High Energy Theory Group
Department of Physics, FACULTY OF SCIENCE, OSAKA UNIVERSITY
e-mail : kohta@phys.sci.osaka-u.ac.jp
Next
Continue < 56u8gm$84h@daikoku.three-a.co.jp>