No. 4/622 Index Prev Next
Relay-Version: version B 2.10.2 9/5/84; site titcca.UUCP
Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84 SMI; site koudai.uucp
Path: titcca!kddlab!koudai!miyachi
From: miyachi@koudai.uucp (Toshio Miyachi)
Newsgroups: fj.kanji
Subject: revised report on kanji processing (In Kanji/with ROMA-JI interpretation)
Message-ID: < 719@koudai.uucp>
Date: 3 Dec 85 01:39:58 GMT
Date-Received: 3 Dec 85 22:35:31 GMT
Distribution: fj
Organization: Tokyo Institute of Tech., Dept. of Computer Science, Japan
Lines: 484
先日、次のような質問項目で各サイトにおける日本語処理の様子をお聞きし
結果も一度お知らせいたしましたが、その後いくつかのサイトから解答を寄
せて頂きましたので、改めてまとめてみました。 なお、漢字コードを読め
ない利用者のためにローマ字の訳を付けました。
また、あらたに解答を頂いたのは、NTT横須賀研究センター、津田塾大
学、京都大学の3サイトです。
: Senjitsu, tsugi no youna shitsumon koumoku de kaku site ni okeru
: nihongo shori no yousu wo o-kiki shi, kekka mo ichido oshirase
: itashi mashita ga, sonogo ikutsuka no saito kara kaitou wo yose-
: te itadaki mashita node, aratamete matomete mimashita. Nao,
: kanji-code wo yome nai riyousha no tame ni romaji no yaku wo
: tsuke mashita.
: Mata, arata ni kaitou wo itadaita no wa, NTT Yokosuka Kenkyuu
: Center, Tsudajuku-daigaku, Kyoto-daigaku no 3 saito desu.
東京工大 情報工学科 宮地利雄
miyachi@takuya.koudai.junet
>>>>
From postnews Mon Oct 21 11:19:37 1985
Subject: Question about your system. (In Japanese/KANJI)
Newsgroups: fj.kanji
(1) あなたのサイト名とアドレス
(2) 日本語入力の方法
(2-1) Unix上で直接されている方は、そのシステムの概要や他のシステ
ムへの移植の可能性についてお知らせ下さい。
(2-2) パソコン上で作成し、unixに転送する方法を採られている方は、
パソコン上でお使いの日本語ワープロの名前と感想、また、この
方式全体に対する感想をお知らせ下さい。
(3) あなたのunixシステム内における漢字コード
現在junet内の通信回線上では、(esc)$@と(esc)(Hによりシフト
イン/シフトアウトするJISコードが使用されていますが、あなたのシ
ステム内部での使用コードを教えて下さい。
(4) Unixの各種ユーティリティ、たとえばviやmail,rn等での日本語取り扱
いが問題無く行われているかどうか、また、改造などされている点が
あれば教えて下さい。
: (1) Anata no site-mei to address
: (2) Nihon-go nyuuryoku no houhou
: (2-1) Unix-jou de chokusetsu sarete iru kata ha, sono system
: no gaiyou ya hoka no system he no ishoku no kanousei ni
: tsuite oshirase kudasai.
: (2-2) Paso-con-jou de sakuseishi, unix ni tensou suru houhou
: wo torarete iru kata ha, paso-con-jou de otsukai no hihon-
: go word-processor no namae to kansou, mata, kono houshiki
: zentai ni taisuru kansou wo oshirase kudasai.
: (3) Anata no unix system nai ni okeru kanji-code
: Genzai junet nai no tsuushin kaisen jou deha, (esc)$@ to (esc)
: (H ni yori shift-in / shift-out suru JIS-code ga shiyou sarete
: imasu ga, anata no system naibu de no shiyou code wo oshiete
: kudasai.
: (4) Unix no kakushu utility, tatoeba, vi,mail,rn nado deno nihon-
: go toriatsukai ga mondai naku okonawarete iru ka douka, mata,
: kaizou nado sareteiru ten ga areba oshiete kudasai.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>
最初の3つはunix上で直接に日本語を処理しており、それ意外はパソコンを
利用したものです。
: Saisho no 2-tsu ha unix jou de chokusetsu ni nihon-go wo shori
: shite ori, sore igai ha, paso-kon wo riyou shita mono desu.
>>>>
: Toukoudai jouhou kagaku-ka no baai
> (1) titisa (....@titisa.titan.junet) 東工大 情報科学科 久野 靖
> Path: koudai!kddlab!titcca!titisa!kuno
> From: kuno@titisa.UUCP (Yasusi Kuno)
> (2) 主にntedという名前の、自作の日本語エディタが使われています。
> このエディタは辞書の著作権と記述言語(CLU)の著作権のため外部
> へは出せないと思います...
: (2) Omo ni 'nted' to iu namae no, jisaku no nihon-go editor ga
: tsukawarete imasu. Kono editor ha jisho no chosaku-ken to
: kijutsu gengo(CLU) no chosaku-ken no tame gaibu e wa dase-
: nai to omoi masu.
> (3) esc-$-@/esc-(-H とntedの内部形式(全角文字は8bit目を立てる)
> が併用されています。
: (3) esc-$-@/esc-(-H to 'nted' no naibu keishiki(zenkaku moji ha
: 8 bit me wo tateru) ga heiyou sarete imasu.
> (4) mailとreadnewsは漢字端末で使えば読む方は問題無く出来ます。書く
> 方はntedで書いてフアイルにしてからmailとpostnewsを使っていま
> す。それと、nted形式のフアイルを扱うためのmoreの改良版がありま
> す。
: (4) mail to readnews ha, kanji tanmatsu de tsukaeba yomu hou ha
: mondai naku dekimasu. Kaku hou ha 'nted' de kaite file ni
: shite kara mail to postnews wo tsukatte imasu. Sore to,
: 'nted' keishiki no file wo atsukau tame no more no kairyou-
: ban ga ari masu.
>>>>
From: aji@lucy.ricoh.junet (Nobuhiro Ajitomi)
> (1) (株)リコー 技術本部 ソフトウェア研究所
> Software Research Center,
> Technology Division,
> Ricoh Co. Ltd.
> ...@patty.ricoh.junet
> (...@patty.ricoh.junet は ...@ricoh.junet に等しい.)
: (1) (Kabu) Ricoh gijutsu honbu software kenkyuu-sho
: Software Research Center,
: Technology Division, Ricoh Co. Ltd.
> (2) Unix Emacsに,ローマ字/漢字変換の機能を付加した
> 物(”emaks”と呼ばれています)を用いていますが,
> 必ずしも使いやすいとは言えないですね.
> 私などは,emaksで日本語を入力するよりは,むしろ
> broken Englishで書くほうを選ぶ傾向があります.
> emaksそのものを社外に出すのは,Unix Emacsに
> 関する契約上,不可能だと思われます.(多分,ね)
: (2) Unix Emacs ni, roma-ji/kanji henkan no kinou wo fuka shita
: mono(" emaks" to yobarete imasu) wo mochiite imasu ga, ka-
: narazushimo tsukai yasui to ha ienai desu ne.
: Watakushi nado ha, emaks de nihon-go wo nyuuryoku suru yori
: wa, mushiro broken English de kaku hou wo erabu keikou ga
: arimau. " emaks" sonomono wo shagai ni dasu noha, Unix emaks
: ni kansuru keiyaku-jou, fukanou da to omoware masu. (Tabun,
: ne. )
> (3) 上記emaksは,独自の内部コード体系を持っているため,
> emaksで作成したfileをそのままpostnews
> することはできません.
: (3) Jouki emaks ha, dokuji no naibu code taikei wo motteiru
: tame emaks de sakusei shita file wo sono mama postnews
: suru koto ha dekimasen.
> /* I don't know about emaks's internal code system.
> If you eagerly want to know about it, please contact the
> developper of emaks, i.e. "ueda@charlie.ricoh.junet". */
> (4) ”inews”が漢字を扱えるように手直ししました.
> おおむね順調に動いていますが,”readnews”で文字化け
> が起きることがあります.(実は, も化けて
> しまった.)どうもreadnewsから起動される”more”
> に問題があるのではないかなあ...
: (4) " inews" ga kanji wo atsukaeru you ni tenaoshi shimashita.
: Oomune junchou ni ugoite imasu ga, " readnews" de moji-bake
: ga okiru koto ga arimasu. (Jitsu ha, mo
: bakete shimatta.) Doumo readnews kara kidou sareru " more"
: ni mondai ga aru nodewa naika naa ...
> /* We recently installed "rn". Currently, our "rn" cannot treat
> kanji characters at atll. */
これについて、同じリコーの方から、次のようなコメントを頂きました。
: Kore ni tsuite, onaji ricoh no kata kara, tsugi no youna comment
: wo itadaki mashita.
> > When "more" tries to fold a line, sequences $@ and (H after an
> > escape character are also counted. So, even if the line is short
> > enough to fit a line, the line can be folded between the first
> > byte and the second byte of a kanji character, and "--More--" can
> > be displayed in the kanji mode.
> >
> > You can set the environment PAGER to prevent folding lines:
> >
> > setenv PAGER 'more -f'
> >
> > However, "more" sometimes puts an extra newline, if -f option is
> > specified, and there is no "am" capability in TERMCAP. Neither
> > "am" nor "am" with "xn" is appropriate for some terminals; we do
> > not use "am" for CIT-600. Anyway, the trouble is less serious
> > than the problem caused by "more" without -f option.
> >
> > I propose to check the length of lines using the following shell
> > script to avoid troubling readers.
> >
> > expand $* | tr -d '\033' | awk 'length > = 80 {print NR}'
> >
> > If this script prints line numbers, the lines are too long.
> >
> > P.S.
> > I'm not sure about non-4.2BSD environment. Sorry.
> > --
> > Katsumi Kanasaki Software Research Center, Ricoh Co., Ltd.
> > PHONE: 03-815-7261 (Japan)
> > JUNET: kana@charlie.ricoh.junet
> > UUCP: ...!{hplabs,mcvax}!kddlab!titcca!kossvax!patty!charlie!kana
>>>>
> (1) kouichi@nttosd.ntt.junet
> NTT複合通信研究所 分散処理プログラム研究室 鈴木 幸市
: NTT Fukugou tsuushin kenkyuusho
: Bunsan shori program kenkyuushitsu Suzuki Kouichi
> (2)
> (2-1) vi と cpp およびライブラリ関数で日本語をサポートしていま
> す。
> vi は、その場変換によるかな漢字変換と、8単位の漢字コード
> (AT&Tの日本語UNIX検討会で検討したもの)のハンドリ
> ングを可能としたものですが、まだ1バイトカタカナはサポー
> トしていません。なお、このエディタでは、vi, ex でのテキス
> ト部分には、(f,F,t,Tのモーションを除き)すべて日
> 本語が記述できるようになっています。
> 約1年使っていますが、使いごこちはまあまあです。
> 現在、動作が確認されているのは、VAX 11 系で UNIX 4.1BSD
> および 4.2BSDです。また、System V でも一部動作が確認され
> ています。
> 最近、武蔵野の野島氏のマシンにも移植しました。
> なお、社内の事情から、このソフトを社外に出すのは現在困難
> だと思います。
> その他、ファイルを見るための kmore (more とは関係なし。
> まねて作ったもの)や、kroff (これも、troff/nroff とは関
> 係ないが、似たようなコントロールでLBP8用に文書をフ
> ォーマットする。)等があります。
: (2-1) vi to cpp oyobi library kansuu de nihon-go wo support shite
: imasu.
: vi wa, sono-ba-henkan niyoru kana-kanji henkan to, 8-tan-i no
: kanji code (AT& T no nihon-go unix kentou-kai de kentou shita
: mono no handling wo kanou to shita mono desuga, mada 1-byte
: katakana wa support shite imasen. Nao, kono editor dewa, vi,
: ex deno text bubun niwa, (f,F,t,T no motion wo nozoki) subete
: nihon-go ga kijutsu dekiru youni natte imasu.
: Yaku 1 nen tsukatte imasu ga, tsukai gokochi wa maamaa desu.
: Genzai dousa ga kakunin sarete iru nowa, VAX 11 kei de UNIX
: 4.1 BSD oyobi 4.2 BSD desu. Mata, System V demo ichibu dousa
: ga kakunin sarete imasu. Saikin, musashino no nojima-shi no
: machin nimo ishoku shimashita.
: Nao, shanai no jijou kara, kono software wo shagai ni dasu no
: wa genzai konnan dato omoimasu.
: Sono hoka, file wo miru tame no kmore ( more towa kankeinashi.
: Manete tsukutta mono) ya, kroff ( kore mo, troff/nroff towa
: kankei nai ga, nita youna control de LBP8 you ni bunsho wo
: format suru.) nado ga arimasu.
> (2-2) 現在、パソコンは使用しておりません。
: (2-2) Genzai paso-com wa shiyou shite orimasen.>
> (3) 内部コードは、以下のようになっています。
> (a) アスキーコードは、そのまま
> (b) 漢字コードは、MSB をたてています。(G1に割り当て)
> (c) 1バイトカタカナは SS2 を使ってシフトします。(G2割
> り当て)これに続くカタカナも、MSB を立てて、アスキーと
> 混同しないようにしています。
: (3) Naibu code ha, ika no youni natte imasu.
: (a) ASCII code wa sono mama.
: (b) Kanji code wa, MSB wo tatete imasu. (G1 ni wariate)
: (c) 1-byte katakana code wa SS2 wo tsukatte shift shimasu.
: (G2 wariate) Kore ni tsuzuku katakana mo, MSB wo tatete,
: ASCII to kondou shinai youni shite imasu.
> (4) 現在では、特に大きな問題は有りません。ただ、tty ドライバが8
> 単位をサポートしていないので、mail で漢字を送る時に7単位に
> 変換して(JUNET のコードで)送ると、あとでエディットする時に
> 困ることになります。ツールには、以下のものがあります。
> (a) kvi --- vi の日本語版
> (b) kcpp --- cpp の日本語版。正規化日本語文字列(全ての文
> 字をメモリ上2バイトの固定長で扱う処理コード)が
> 扱える。
> (c) 日本語Cライブラリ --- kcpp の日本語機能をサポートする
> ライブラリ。
> (d) kmore -- ファイルをCRTで逐次見るためのツール
> (e) kroff -- LBP8に文書を出力するフォーマッタ。シング
> ルカラム、マルチカラム印刷等。
> (f) kkcat -- 8単位の日本語テキストファイルを7単位の端末
> に出力するためのツール
> (g) unsei -- 日本語版 fortune。
> このうち、(a)~(c) は、社内事情のため、移植は困難と思います。
> (d)~(f) の移植は可能です。また、(g) は、作者がどういいます
> か.......
: (4) Genzai dewa, toku ni ookina mondai wa arimasen. Tada, tty
: driver ga 8-tan-i wo support shite inai node, mail de kanji
: wo okuru toki ni 7-tan-i ni henkan shite(JUNET no code de)
: okuru to, atode edit suru toki ni komaru koto ni nari masu.
: Tool niwa ika no mono ga arimasu.
: (a) kvi --- vi no nihon-go version
: (b) kccp --- cpp no nihon-go version. Seiki nihon-go moji-
: subete no moji wo memory jou 2 byte no kotei-chou de
: atsukau shori code) ga atsukaeru.
: (c) Nihon-go C library --- kcpp no nihon-go kinou wo support
: suru library.
: (d) kmore -- File wo CRT de chikuji miru tame no tool.
: (e) kroff -- LBP8 ni bunsho wo shutsuryoku suru formatter.
: Single-column, multi-column insatsu nado.
: (f) kkcat -- 8-tan-i no nihon-go text file wo 7-tan-i no tan-
: matsu ni shutsuryoku suru tame no tool.
: (g) unsei -- Nihon-go version fortune.
: Kono uchi, (a)~(c) wa, shanai jijou no tame, ishoku wa konnan
: da to omoi masu ga, (d)~(f) no ishoku wa kanou desu. Mata,
: (g) wa sakusha ga dou iimasuka ....
>>>>
もうひとつのunix上で日本語を処理するシステムとして > > > > >
: PC-UX : Mou 1-tsu no unix jou de nihon-go wo shori suru system
: toshite
徳田さん(titcca!kossvax!txtpc)から聞いた所によれば、pc-9800上で動く
unixシステムであるPC-UXでは、(newsは受信されていない様です) mail
の受信はmoreも含めて、そのままで問題なく行われ、送信についてはPC-
UXに備わっている日本語用エディタとコード変換プログラムを利用してフ
ァィルを用意し、mailにより送信されているとのことです。
: Tokuda-san (titcca!kossvax!txtpc) kara kiita tokoro ni yoreba,
: pc-9800 you de ugoku unix system dearu PC-UX deha, (news ha ju-
: shin sarete inai youdesu) mail no jushin wa more mo fukumete,
: sono mama de mondai naku okonaware, soushin ni tsuite wa PC-UX ni
: sonawatte iru nihon-go you editor wo code-henkan program wo riyou
: shite file wo youishi, mail ni yori soushin sarete iru tono koto
: desu.
>>>>
From: ohki@suvax1.shizuoka.junet (Atsuo Ohki)
> (1) site: suvax1
> address: ohki@suvax1.shizuoka
> (2)
> (2-2) I use Nec PC-100 as a teminal for Unix. To input Kanji,
> first,I use JS-WORD and NP, and then convert SHIFT-JIS
> code to fj.kanji code (i.e., use ESC-$-@ and ESC-(-J )
> And at last post or mail it.
> It is very boring procedure, THAT is why my response is
> in English.
> (3) We have no Kanji-Unix system, so Kanji articles are kept
> in system as is.
>>>>
From: kddlab!nttlab!nojima (Hisao NOJIMA)
> (1) nojima@nttlab.ntt.junet 野島 久雄
> (2)
> (2-1) 横須賀通研あたりで,日本語vi, 日本語roff などを作っていて
> 私たちの所でも,うごかしてみようかと,考えています. ただ,こ
> れは,外部にはだせないと思いますし,そもそもまだ,使っていな
> いので,どんなものかわかりません.
: (2-1) Yokosuka-tsuuken atari de, nihon-go vi, nihon-go roff
: nado wo tsukutte ite watakushi tachi no tokoro demo,
: ugokashite miyouka to, kangaete imasu. Tada, kore wa,
: gaibu niwa dasenai to omoimasushi,somosomo mada, tsuka-
: te inai node, donna mono ka wakarimasen.
> (2-2) ワ—プロは, SSE (津田塾大学の小川貴英さんからいただいたも
> の)をPC9800 の上で,使っています. それを$ VT98 terminal
> emulator で, upload しています.
> vt98は, upload, download のときに,漢字を自動変換してくれ
> るので,使いやすい.
> しかし, unix上でまったく編集ができないのは,困ったものです.
: (2-2) Word-processor wa, SSE(Tsuda-juku daigaku no Ogawa Taka-
: hide san kara itadaita mono) wo pc9800 no ue de tsukatte
: imasu. Sore wo VT98 terminal emulator de upload shite
: imasu. VT98 wa, upload, download no toki ni, kanji wo
: jidou henkan shite kureru node, tsukai yasui.
: Shikashi, unix jou de mattaku henshuu ga dekinai noha,
: komatta mono desu.
> (3) その通りです.
: Sono toori desu.
> (4) inews が ESC を通すようにしただけです.
: inews ga ESC wo toosu you ni shita dake desu.
>>>>
: Ue no Nojima san ga genkyuu sareta Ogawa san no baai desu.
> (1) ogawa@tsuda.junet (b1251@ccut.junet)
> 住所: 187 小平市津田町2-1-1 津田塾大学数学科 小川貴英
> 0423-41-2441 ext-352
: Juusho: 187 Kodaira-shi Tsuda-chou 2-1-1
: Tsuda-juku-daigaku Suugaku-ka
: Ogawa Takahide
: (Takahide ha, kizoku no ki ni eigo no ei desu.)
> (2) 自作のsse(Simple Screen Editor)を使用しています! MS-DOS,unixい
> ずれでもまったく同じエディタが使えます! unixでviを使っていない
> 数少ないユ—ザ—の一人ではないかと思っています! 現在はunixの方
> は漢字がサポ—トされていませんので$マイコンで作ったファイルを転
> 送しています!転送プログラムは$kermitを使用しています!
> 漢字の処理できるunix用のsseは$今年中にサポ—トできる予定です!
> これ については$プログラミングシンポジウムで発表予定です!
> ソフトウェアをnetworkを使ってサポ—トする実験をしてみたいと考え
> ています!今のところソ—スを配布する予定はありませんが$unix用
> (VAX-11用)とMS-DOS用(保守する必要がなければCP/M-86も可)をサポ—
> トする用意をしています!もし$興味をお持ちでしたら$最初だけ
> floppy (5インチ)を送って下さい!辞書とプログラム$マニュアルを送
> ります!ユ—ザ—登録をしておき$version upした場合はemailで最新版
> を送ります!
: Jisaku no " sse" (Simple Screen Editor) wo shiyou shite imasu.
: MS-DOS, unix izure demo mattaku onaji editor ga tsukae masu.
: Unix de vi wo tsukatte inai kazu sukunai user no hitori de ha
: naika to omotte imasu. Genzai ha unix no hou ha kanji ga
: support sarete imasen node, mai-kon de tsukutta file wo tensou
: shite imasu. Tensou program ha, kermit wo shiyou shite imasu.
: Kanji no shori dekiru unix you no program ha, kotoshi juu ni
: support dekiru yotei desu. Kore ni tsuite ha, programming
: symposium de happyou yotei desu. Software wo network wo
: tsukatte support suru jikken wo shite mitai to kangaete imasu.
: Ima no tokoro source wo haifu suru yotei ha arimasen ga, unix
: (VAX-11) version to MS-DOS version (Hoshu no hitsuyou ga
: nakereba CP/M-86 mo kanou) wo support suru youi wo shite
: imasu. Moshi, kyoumi wo omochi deshitara, saisho dake floppy
: (5-inch) wo okutte kudasai. Jisho to program, manual wo okuri
: masu. User touroku wo shite oki, version up shita baai ha
: email de saishin version wo okurimasu.
> (3) esc-$-@/esc-(-H を使っています! これを使うことは合意ができてい
> ると了解しています!
: esc-$-@ / esc-(-H wo tsukatte imasu. Kore wo tsukau koto wa
: goui ga dekiteiru to ryoukai shite imasu.
> (4) newsの関係のプログラムには$escを素通しする様にpatchが当たってい
> る様です!(東工大の村井氏からもらったものを使っています!)
: Mail to news no kankei no program niwa, esc wo sudooshi suru
: patch ga atatte iru you desu. (Toukoudai no Murai shi kara
: moratta mono desu.
>>>>
: Kyoto University, Faculty of Engineering,
: Department of Information Science, Ohno Lab.
> (1) tarumi@kuis.kyoto-u.junet
> 京都大学工学部情報工学教室 大野研究室 垂水浩幸
: Kyoto-Daigaku Kougaku-bu Jouhou-kougaku-kyoushitsu
: Ohno Kenkyuushitsu Tarumi Hiroyuki
> (2-2) 大野研究室ではパソコン(PC−9801、 PASOPIA−
> 16BX、IBM5550/5540、FM−16β:すべてMS
> DOS)上の手製マルチウィンドウフルスクリーン日本語エディタ
> ksed を使っています。 使いごこちは抜群です。
: Ohno Kenkyuushitsu dewa paso-com (PC-9801, PASOPIA-16BX, IBM
: 5550/5540, FM-16-beta : subete MSODS) jou no tesei-multi-
: window-full-screen-nihongo-editor " ksed" wo tsukatte imasu.
: Tsukai gokochi wa batsugun desu.
> (3) UNIX 内ではjunetコード、パソコン上ではシフトJISコードを使っ
> ています。
: UNIX nai dewa junet-code, paso-com jou dewa shift-JIS-code wo
: tsukatte imasu.
> (4) パソコンを漢字端末にするソフト(端末エミュレータ)があるので
> cat や more は junet コードのままで問題なくできます。日本語の
> 編集は現在のところパソコン上でしかやっていません。talk の日本
> 語版を作ろうとしている人もいますが、うまくいってません。junet
> 導入から間もないので、junet コードを使ったツールに関してはこれ
> からです。
> いま、2つのツールができたというニュースが入りました。
> kconv : shifted JIS Junet 漢字ファイル変換ツール
> kfile : 漢字ファイルのタイプ判別ツール (file の漢字版)
: Paso-com wo kanji-tanmatsu ni suru software(tanmatsu-emulator)
: ga aru node cat ya more wa junet-code no mamade mondai naku
: dekimasu. Nihon-go no henshuu wa genzai no tokoro paso-com
: jou de shika yatte imasen. talk no nihon-go version wo tsu-
: kurou to shiteiru ito mo imasu ga, umaku itte imasen.
: junet dounyuu kara mamonai node, junet-code wo tsukatta tool
: ni kanshite wa korekara desu.
: Ima, 2-tsu no tool ga dekita to iu news ga hairi mashita.
: kconv : shift-JIS junet Kanji-file henkan tool.
: kfile : Kanji-file no type hanbetsu tool
( file no kanji version )
>>>>
(2-2) Pc-9800上の日本語ワープロTwinStarを用いて文書を作成し、これを
自作のterminal-emulatorにより、unixマシンへ転送します。
TwinStarは、VJEを使っていますので、日本語入力については他のVJE
を使っているワープロと似たような物だと思います。
カーソルの動きが遅いのは気になりますが、ほぼ満足して使っていま
す。 自作のterminal-emulatorは,ms-dos上のものですが、欲しい方
があれば差し上げます。これには、pc-9800版のほか、N5200/05版、I
BM5550版が用意してあります。MS-DOSならば他のパソコンへの移植も
困難ではないと思います。
: (2-2) Pc-9800 jou no nihon-go word-processor " TwinStar" wo mochi-
: ite bunsho wo sakuseishi, kore wo jisaku no terminal-emulator
: ni yori, unix machine he tensou shimasu.
: TwinStar wa, VJE wo tsukatte imasu node, nihon-go nyuuryoku
: ni tsuite wa hoka no VJE wo tsukatte iru word processor to
: nita youna mono da to omoimasu.
: Cursor no ugoki ga osoi nowa kini narimasu ga, hobo manzoku
: shite tsukatte imasu. Jisaku no terminal-emulator wa, ms-
: dos jou no mono desu ga, hoshii kata ga areba sashiage masu.
: Koreniha, PC-9800 version no hoka, N5200/05 version, IBM5550
: version ga youi shite arimasu. Ms-dos naraba hoka no kikai
: he no ishoku mo sono kikai nitsuite juubunna jouhou ga areba
: konnan deha nai to omoi masu.
(3) junetと同じコードを使っています。他のコードも検討しましたが、一
長一短で、結局、今の様になっています。
: (3) junet to onaji code wo tsukatte imasu. Hoka no code mo kentou
: shimashita ga, icchou-ittan de, kekkyoku, ima no you ni natte
: imasu.
(4) viやmoreは、日本語用でないので、色々と不愉快な事が起きます。
termcapを利用しているプログラムでは、プログラムで計算したカー
ソル位置が実際の位置と食い違ってしまう為です。
: (4) " vi" ya " more" wa, nihon-go you de nai node, iroiro to fu-
: yukai na koto ga okimasu. termcap wo riyou shite iru program
: dewa, program de keisan shita cursor ichi ga jissai no ichi to
: kuichigatte shimau tame desu.
>>>>
Next
Continue